There's probably a single word for pedalling a cyclo in the rain, but I haven't come across it yet. |
As I learn to read Khmer, Meng introduces words which use certain letters or diacritical marks. Some of these words are obscure -- he chose them for their illustrative value -- but they are charming and evocative, nonetheless. Khmer has single words to express all of the following:
- to slip on a wet surface and fall flat, face-up
- wind-blown rain coming into the house
- the sound of footsteps walking in rain
- the sound of a falling raindrop
I'm sure there are many more rainy words, but these are the only ones I've encountered so far.
Khmer makes great use of onomatopoeia, or words that sound like what they represent.
Here, or over there? Ort, ort, ort, ort.... |
ort - a hen looking for a place to lay an egg
ngek-nguk - childish (reminds me of Curly in The Three Stooges)
ngeet-ngort - opening or closing a door (the sound of a creaky hinge)
nyeh-nyawh or meh-mawh - friendly teasing
ngeh-ngawh - to sound unwell (go ahead, say it! Your sinuses will instantly sound clogged.)
go'awk - to cough
Most of all, though, I love the words that express something about the culture. It may be one word to express a complex idea -- something that would require a paragraph in English -- or it may simply be an endearing usage that expresses something unique about the Khmer lifestyle and values.
Saeng: to carry a heavy object suspended from a pole which is carried by two people. |
lo-laa or vwaok-vwiak - to speak too loudly in public. It's so frowned upon that they have two words for it.
kooik - when applied to an inanimate object, like a moto or a computer, it means broken or not working. When applied to people, it means dead: "My grandmother is not working today -- she's broken."
baing-jaik - this means both to organise, and to be wise, which suggests that the path to wisdom is an orderly one.
kong - refers to property that has gained value through years of good care, but it's also an invitation to a monk to sit inside your gates while you go to fetch rice and food for him. Is there a connection between the two definitions? Good maintenance and monks' blessings will increase your home's property value? I don't know, but again, I love that one short word conveys so much.
Marvelous! I love, love, love these insights into a culture. That Meng provided you with this selection of words and phrases makes me think he must be a brilliant teacher. I will forever more wish I had one word for wind-blown rain coming into my house.
ReplyDeleteThis is fascinating and wondrous, indeed! So many cultural nuances in Bhasa Khmer! I especially love it that they have a word for wind-blown rain. And I love the animal-related onomatopoeic words they have. Still doesn't adequately explain how a cat is a "Chma", though.
ReplyDelete